الان في معهد الترجمة : آيت ميهوب يحاضر

افتتح الدكتور توفيق العلوي اللقاء مذكرا بأنشطة المعهد ومنشوراته الأخيرة مؤكدا أن النشر في المعهد في حاجة إلى المراجعة وان المعهد لن ينشر إلا بالاشتراك مع دور نشر.

قدم المحاضر ورئيس الجلسة  مذكرا بأن هذه الندوة تندرج ضمن يوم استراتيجية الترجمة .

الدكتور عبد الحليم المسعودي في كلمته التقديمية قال إن موضوع اليوم هام لأن مسألة الترجمة مسألة رهان فشعب لا يترجم تؤكد أنه شعب يعاني من المشاكل وقال إن جهودنا في الترجمة على أهميتها إلا أننا لا نعيرها ماتستحق من الاهتمام.

عرج المقدم على السيرة الذاتية للمحاضر ملاحظا غزارة إنتاجه وجهوده في الترجمة .

تولى محمد ايت ميهوب الكلمة شاكرا جهود المدير الجديد وجهود المعهد عموما وقال إن التفكير في الموضوع أخذه للحديث عن كون الترجمة في حد ذاتها استراتيجية وقال إن الترجمة حرب
كلمة استراتيجية هي مصطلح عسكري ويعني التخطيط والإعداد وقال إن هل أن الترجمة حوار مع الاخر؟ إذ لا تبدو هذه الفكرة بديهية.

الترجمة هيمنة على الاخر:

تتجلى كسلاح في الحرب ،  إذ المترجم ملازم للجيوش الغازية .
الجوسسة .
الرغبة في التفوق على الأخر .
تعزيز محورية الذات .

الانفتاح على الاخر :

الحاجة إلى معرفة الذات
حقيقة تاريخية تجريبية
العوامل الأيديولوجية

توظيف الترجمة مهما كانت دوافعه فإن النص المترجم يرسخ نتيجة الحاجة إلى الآخر ومعرفة الذات وهي حلقة التواصل بين البشر فالشعب الذي لايترجم كما وقع للعرب يضعف ويسهل استيلابه فالترجمة وسيلة للانفتاح على الاخر ولا الفضل في زحزحة الطمأنينة

شدد المحاضر غلى أهمية الترجمة ودورها والتأكيد على كونها مؤسسة ثقافية تلجأ إليها الشعوب في حالتي الحرب والسلم وهي محرك فعال للتاريخ نفسه
واحيلت الكلمة إلى الحضور لمناقشة المحاضر وكان نقاشا ثريا أعطى المجال إلى المحاضر للافاضة والتوسع .

شكرا لمعهد الترجمة على هذه الندوة الفكرية الهامة


تعليقات