مقتطف من رواية الهجرة إلى معبد الغرباء

مقتطف من رواية الهجرة إلى معبد الغرباء لمحمد بليغ التركي
ترجمة من الفرنسية إلى العربيّة: الأستاذ معز البجاوي

ستستمر حرب الخنادق حتى الخلاص. أصرخ فيها شاهرا قلمي الذي كنت أمضغه لمّا كنتُ طفلاً،وسط رايات الجبناء البيضاء وخناجر الأعداء والأصدقاء. لمّا كنا أطفالا، كنّا ننادي جميع هؤلاء الرجال الذين يجلسون خلف مكاتب أنيقة أو أولئك الذين يحملون أسلحة ويرتدون أزياء رسمية يا سادة ... بالرغم من أنهم حرمونا من كل شيء حتى من حب الأم والرفيقة !!!
وراء أبواب العتمة، لم يتحول الكاتب إلى تلميذ نجيب. ظلّ يبتسم وفمه ملآنا دما وكلمات بطولية، مشى نحو الموت كما يسير المرء نحو عروسه في يوم الزفاف.
في معسكر اعتقالهم، صَنَعَ منفاه وأشعلَ روحَه لينير للأحياء والأموات الطريق إلى الطرف الآخر من كلماته، ولِيُعَلِّمَ القلوبَ المتحجرة الحُبَّ في زمن الأصنام.
إليكم بعض الكلمات أيها الضالّون، أطفَئُوا فيكم سيجارهم، في بلدانِ وُسطاء وزّعوا المكافآت والألقاب ووصولات صمت ونضال من قضوا في أقبية الصمت الجماعي. لقد وُزّعت غنائم اقتتال الإخوة حسب الأصول و لما كُتب في وصية أبناء العاهرات الذين أسسوا المدارس الكبرى في الوضاعة، وباعوا أرواحهم لأول شيطان.
روحُ هذا الكاتب التي كانت تزور غُرباءَ هذا العالم قد عَلّقت قبل أن تَتْرُكَهم سترة المجانين، كان يريد حكماء الانحطاط أن يلبسوها إياه، حين أبصرتْ، لمّا سمعوا صمْتَ خطواته في الصحراء.
كان زعماءُ السوق يقرعون أكوابهم حين رأوه طريح الرصيف، يبصق دمه على واجهات الوطن الجميلة التي تُغير معروضاتها من البضاعة وفقًا لأعيادها ومناسبات وطن ضاق بما رحب وبلغ من الضيق درجة جعلته يرفض دموع أطفاله، وطن ضيق مثل حذاء عسكري ينتعله عدد لا يحصى من بلهاء يلبسون الزي الرسمي جنّدوهم لتطبيق قانون سنه على المقاس سادةُ "السلام"، الفرحين بنياشين نالوها بعد الحروب الباردة، في معسكرات اعتقال أين تُحترم حقوق الإنسان و البهائم. 
La guerre des tranchées durera jusqu’au Salut. Je crie dedans, portant le stylo que je mâchaisquand j’étais gamin entre les drapeaux blancs des peureux et les poignards des ennemis et des amis. Enfants, on appelait messieurs tous ces types assis derrière des bureaux de style ou ceux qui portaient des armes et des uniformes... Tous ceux qui nous refusaient tout, l’amour de la mère et de l’amie ! » 
Derrière les portes des ténèbres, l’écrivain ne s’était pas métamorphosé en bon élève. Il continuait à sourire, la bouche pleine de sang et de mots héroïques, marchant vers la mort comme on marche vers sa mariée le jour de noce. 
Dans leur camp de concentration, il créa son exil, alluma son âme pour que passent les vivants et les morts vers l’autre bout de ses mots, pour enseigner aux cœurs pétrifiés l’amour au temps des idoles. 
Voici des mots pour vous égarer, où on étouffait les cigares aux bleds des intermédiaires qui avaient distribué les récompenses, les étiquettes, les bons du silence et le militantisme de ceux qui avaient crevé dans les caves du silence général. Le butin du fratricide social était distribué convenablement, tel qu’écrit au testament des fils de putes qui avaient fait les grandes écoles de la bassesse et avaient vendu leurs âmes au premier diable. 
Cette âme de l’écrivain, qui visitait les étrangers de ce monde, accrocha, avant de les quitter, la camisole que les sages de la décadence avaient voulu lui faire porter lorsqu’elle a vu, lorsqu’ils avaient entendu le silence de ses pas dans le désert. 
Les caïds du souk tapaient leurs coupes, quand ils le voyaient atterré sur les trottoirs, crachant son sang sur les belles vitrines de la patrie qui changeaient son exposition d’articles selon ses fêtes, les occasions d’une patrie exiguë, si exiguë qu’elle refusait les larmes de ses enfants ; exiguë comme un brodequin porté par une infinité des cons en uniforme recrutés pour appliquer la loi façonnée sur mesure par les maîtres de « la paix », si heureux de leurs médailles après des guerres froides dans des camps de concentration, où l’on respectait les droits de l’homme et de la bête.

تعليقات